LIU XIA finalmente libera

E' arrivata in Europa Liu Xia, la vedova del Premio Nobel Liu Xiaobo morto un anno fa a causa della lunga prigionia nelle carceri del regime cinese.

Liu Xia era da oltre otto anni confinata agli arresti domiciliari, isolata dal mondo e sofferente di una grave depressione. Da tempo si moltiplicavano gli appelli per la sua liberazione, e Liu Xia era diventata il simbolo di una battaglia per la democrazia iniziata dal suo compagno Liu Xiaobo ma repressa con il metodo più praticato nella Cina di Xi Jinping: l'annientamento psicofisico e l'isolamento totale.

Ora Liu Xia è a Berlino, ufficialmente per ricevere cure adeguate al suo stato di salute gravemente minato dalle costrizioni subite ma in realtà si è trovata al centro di uno "scambio" politico-commerciale rappresentato dalla visita di Li Keqiang alla Merkel per discutere della guerra commerciale scatenata da Donald Trump. Grazie alla spinta della mobilitazione internazionale, la cancelliera Merkel ha chiesto e ottenuto un gesto "simbolico" per facilitare le trattative.

La liberazione di Liu Xia è una sconfitta per il regime di Xi Jinping.


Il golpe di XI JINPING, dalla dittatura del Partito alla dittatura personale - 2

Il "congresso del popolo cinese" ha approvato l'emendamento alla Costituzione che consentirà a Xi Jinping di rimanere al potere per tutta la vita.

Al di là delle opinioni dei pochi dissidenti rimasti, anche alcuni osservatori politici pensano che l'idea di Xi Jinping di autoproclamarsi dittatore a vita possa essere un pericolo per la stabilità del regime cinese.



The following open letter was posted to WeChat on February 26, 2018, by Li Datong (李大同), the former top editor of Freezing Point, a respected supplement of the China Youth Daily newspaper.  The letter has been one of the most prominent voices of criticism in the wake of the announcement that China would eliminate term limits for the president and vice-president, paving the way for Xi Jinping to serve beyond the end of his current term in 2023. 

 To: Xu Tao (徐韬), Ren Ming (任鸣), Yang Yuanqing (杨元庆), Chen Jining (陈吉宁) and the rest of the 55 Beijing delegates to the National People's Congress. 

Greetings All!

 I am a Chinese citizen, and a voter in Beijing. You are delegates chosen by us, and you represent us in political deliberations and in political action — and you represent us in exercising the right to vote (表决权).

 After speaking with many other voters who are of the same opinion as me and reaching common agreement, I decided to make an urgent call to you, urging you to enter dissenting votes during the 13th session of the National People's Congress that is about to take place, overruling the decision taken by the Party's Central Committee concerning the amendment of Article 14 of the Constitution to abolish term limits for the president.

 As I understand it, the stipulation in the 1982 Constitution that the national leaders of China may not serve for more than two terms in office was political reform measure taken by the Chinese Communist Party and the people of China after the immense suffering wrought by the Cultural Revolution. This was the highest and most effective legal restriction preventing personal dictatorship and personal domination of the Party and the government, and it was a major point of progress in raising the level of political civilization in China, in line with historical trends. It was also one of the most important political legacies of Deng Xiaoping. China can only move forward on this foundation, and there is emphatically no reason to move in the reverse direction. Removing term limitations on national leaders will subject us to the ridicule of the civilized nations of the world. It means moving backward into history, and planting the seed once again of chaos in China, causing untold damage.

 I ask you please to take the greatest interests of the Chinese people into consideration first and foremost, earnestly considering our request and submitting your dissenting vote — for the long-term peace and stability of China, and for the preservation of political civilization in China.

The Citizens (公民敬礼)

Li Datong (李大同)


Hi everyone:
I am Xiao Hai (小海) from Poems and Songs of Laborers. A big fire has affected each and every one of us. Moving, relocation, and eviction have left us with no place to go. Whenever such major accidents happen, we see tremendous contrast between the confidence of those who post public notices and the distressed, panicked, helpless, and numb expressions on the faces of fellow workers who are busy moving out. I feel that we, who have existed in these narrow spaces, have kept our silence for too long. We too must make our voice heard. Where on earth can we go? Reality does not happen in grand offices or in conference rooms. Reality happens in crowded places, in the cold wind, in the streets!
Now, together with my fellow workers, I will read a poem called “Let’s Go, Children, with the North Wind of Beijing” by Ms. Yu Xiuhua (余秀华):
Leave the sunshine to tomorrow
Leave it to the high-end people to glorify
Leave the happiness to tomorrow
Leave it to the high-end people
Leave the hope to tomorrow
Leave it to the high-end people
But let despair stay
The despair that is left to stay
Will be high-end despair
We have no place to go
But we are on the territory of the motherland
Wearing thin clothes in the cold
We are on the territory of the motherland
We own nothing at all
The motherland is all we have
The motherland in the Beijing accent
The motherland in dialects
The motherland in office buildings
The motherland in rental rooms
This motherland also belongs to them
To those who post the notices
To those who break the windows
To those who rob us when we are in a plight
Children, you must trust me
We live in a low place
But it is not low-end
You don’t attend aristocratic schools
But it is not low-end
Even though you are in rags
You are still not low-end
The low-end owns the narrow-mindedness of the low-end people
The kind-hearted have the tolerance of the kind-hearted people.